본문 바로가기

시인, 그 쓸쓸한 영혼

불멸의 사랑; Elizabeth Barrett Browning , 영시(소네트) 두편.

뒤 돌아 본다.







* 소네트 14번(만약, 그대가 나를 사랑한다면)


If thou must love me, Let it be for nought Except for love's sake only.

- 그대가 나를 사랑해야 한다면, 다른 아무것도 아닌
오직 사랑을 위해서만 사랑해 주세요.


Do not say
"I love her for her smile -her look -her way of speaking gently, For a trick of thought that falls in well with mine, And certens brought A sence of ease on such a day"

- “난 그녀의 미소 때문에, 외모 때문에,
상냥스러운 말투 때문에, 내 생각과 잘 어울리는 재치 있는 생각 때문에,
어느 날 즐겁고 편안한 느낌을 주었기 때문에
그녀를 사랑해” 라고 말하지 마세요.


For these things in themselve,
Beloved, may Be changed, or change for thee,
and love, so wrought, May be unwrought so,

- 사랑하는 이여, 이러한 것들은 스스로 변하거나,
당신 마음에 따라 달라질 수도 있으니,
그렇게 엮인 사랑은 또 그렇게 풀릴지도 모릅니다.


Neither love me for,
Thine own dear pity's wiping my cheek dry,
A creature might forget to weep, who bore thy comfort long,
and lose thy love thereby control.

- 내 뺨에 눈물을 닦아 주고픈 그대의 연민 때문에
나를 사랑하지도 마세요.
그대의 위로를 오래 받은 사람이 울기를 잊어버리면,
그대의 사랑을 잃을지도 모르니까요.


But love me for love sake, that evermore.
Thou mayst love on, through love's eternity.

- 오로지 사랑만을 위해 나를 사랑해 주세요,
사랑의 영원함 속에서, 언제까지나 그대가 나를 사랑하도록. (의역)



< 내 직역>

당신이 나를 사랑해야 한다면
오직, 사랑만을 위해 사랑해 주세요

“그녀의 미소 때문에,, 그녀의 모습,, 그녀의
부드러운 말씨,, 그리고 내 맘에 꼭 들고
힘들때에 편안함을 주는 그녀의 생각 때문에
'그녀를 사랑해' 라고 말하지 마세요”

사랑하는 이여, 이런 것들은 그 자체로나
당신 마음에 들기 위해 변할 수 있는 것

그리고 그렇게 얻은 사랑은 그렇게 잃을 수도 있는 법.
내 뺨에 흐르는 눈물,
딱아 주고픈 연민 때문에 사랑하지도 말아 주세요
당신의 위안 오래 받으면 눈물을 잊어버리고,
그러면 당신 사랑도 떠나갈 테죠

오직 사랑만을 위해 사랑해 주세요
사랑의 영원함으로
당신 사랑 오래오래 지니도록.




*소네트 43번(당신을 어떻게 사랑하느냐구요?)



How do I love thee? Let me count the ways.

- 얼마나 당신을 사랑하느냐고요? 세어 보겠습니다.


I love thee to the depth and breadth and height.
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s.

- 당신을 사랑합니다. 보이지 않지만 내 영혼이 존재의 목적과 궁극의 은총을 찾아 헤맬 때 닿을 수 있는 그 깊이와 넓이와 높이만큼. 당신을 사랑합니다,


Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right
I love thee purely, as they turn from Praise.

- 햇빛과 촛불 옆에서,
일상의 가장 고요한 필요의 수준만큼.
사람들이 정의를 찾아 애쓰듯,
당신을 자유롭게 사랑합니다.
사람들이 칭찬을 외면하듯,
당신을 순수하게 사랑합니다. 당신을 사랑합니다.


I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,
— I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!

- 옛날 슬플 때의 격한 감정과 어릴 때의 믿음으로.
내가 성인들과 함께 잃은 것 같았던 그 사랑으로.
당신을 사랑합니다.
내 모든 삶의 호흡과 미소와 눈물로!
신이 허락하시면 죽은 후에도
나는 당신을 더욱 사랑할 것입니다.

— and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

- 신이 허락하시면 죽은 후에도,
나는 당신을 더욱 사랑할 것입니다.




< 내 직역>


내 그대를 얼마나 사랑하는지, 말씀 드리오리다

감정이 시야에서 벗어나
생의 목적과 은총의 극치를 찾을 때,
내 영혼이 도달할 수 있는
그 깊이와 그 넓이와 그 높이까지
나는 사랑합니다

태양과 촛불,
일상생활의 가장 소박한 욕구를
나는 사랑합니다
자유롭게 사랑합니다
사람들이 정의를 추구하는 것같이
순결하게 사랑합니다

그들이 찬양에서 물러서는 것같이
오래된 슬픔 속에서 살려온 정열과
어린시절의 신앙으로 나는 사랑합니다
나의 잃어버린 성자(聖者) 들에게
소실당한 것같이 생각되는 사랑으로 사랑합니다
내 전생애의 숨결, 미소, 눈물로 사랑합니다!


그리고 신이 허락 하신다면
죽은 후에 더욱 사랑하오리다.





* 여류 시인 엘리자베스 브라우닝(Elizabeth Barrett Browning 1806-61)도 연하의 시인 로버트 브라우닝과 사랑의 도주를 했다. 그녀는 자라면서 폐에 문제가 있었고 말에서 떨어져서 척추를 다치게 되어 반 불구의 몸이 되었고 평생 진통제를 복용하여야 했던 처지라 다음과 같은 시로 답변하였다,

“저에게는 무엇하나 보여드릴 것도
무엇하나 들려드릴 것도 없답니다
제가 쓴 시가
저의 아름다운 꽃이라면
저의 나머지 부분은
흙과 어둠에 익숙한 뿌리에 불과하답니다.”

20개월 동안에 무려 600여 편의 편지가 왕래하였다. 그들이 처음 만난 후 그녀는 "그대가 처음 왔을 때, 그대는 영원히 가지 않았다" 라고 했다. 그녀의 아버지가 반대를 해서 둘은 몰래 결혼을 하고 사랑의 도주를 했다. 아버지는 다시는 딸과 이야기하지 않았다.

그들은 엘리자베스의 건강을 생각해서 이태리에 가서 살았다. 그녀의 어머니 쪽에서 유산을 받아 여유있게 생활하면서 서로 영감을 주고 받으며 창작을 했다.

엘리자베스는 로버트를 사랑하기 시작하면서 그에 대한 사랑을 많은 시로 표현하였는데 너무 사적인 시라고 해서 발표하지 않고 있었다. 로버트의 강력한 권고에 따라서 44 편의 시를 묶어 <포르투갈 사람으로부터 온 소네트> (Sonnets from the Portuguese)라는 제목으로 출판하였다. 로버트가 엘리자베스를 애칭으로 "My little Portuguese" 라 불러왔던 것이다. 그 중에서 제일 유명한 소네트 43번과 14번을 소개한다.